Back

GALLERY: .txt

Most Windows text files use "ANSI", "OEM", "Unicode" or "UTF-8" encoding. What Windows terminology calls "ANSI encodings" are usually single-byte ISO/IEC 8859 encodings (i. e. ANSI in the Microsoft Notepad menus is really "System Code Page", non-Unicode, legacy encoding), except for in locales such as Chinese, Japanese and Korean that require double-byte character sets. ANSI encodings were traditionally used as default system locales within Windows, before the transition to Unicode. By contrast, OEM encodings, also known as DOS code pages, were defined by IBM for use in the original IBM PC text mode display system. They typically include graphical and line-drawing characters common in DOS applications. "Unicode"-encoded Windows text files contain text in UTF-16 Unicode Transformation Format. Such files normally begin with Byte Order Mark (BOM), which communicates the endianness of the file content. Although UTF-8 does not suffer from endianness problems, many Windows programs (i. e. Notepad) prepend the contents of UTF-8-encoded files with BOM, to differentiate UTF-8 encoding from other 8-bit encodings.

Loading...

"Text file" refers to a type of container, while plain text refers to a type of content. Text files can contain plain text, but they are not limited to such. [ citation needed ]

  • shiang.gii
  • 要繼續支持我喔
  • 2016 10 07 08 39 林口~曾大哥!非洲柚木原木餐桌-椅凳
  • 2013年2月份餐點表
  • 更新: 現有留存資料
  • 本芳
  • 蘋果
  • 芬妮
  • Eugenie
  • alince
  • 體育課打籃球,好累喲!還是男生去打較適合!!
  • 巴西嘉年華~森巴女郎人物篇
  • 2008 03 14 08 39 簡歷表
  • 瑪姬貓
  • 請從下圖中,猜出一句成語。
  • 2008 08 19 12 50 韓國華麗閃鑽背景圖
  • David
  • 2009 12 22 19 09 安親班開學課表二~六年級
  • 2014 08 01 17 59 面具彩繪 103.7
The word crisis in Chinese language. Trying to inspire the public in hard times in the West and in Russia is often cited as an example the Chinese word for "crisis" (危机 wēijī - "veitsi"), which is represented as the combination of two hieroglyphs: "danger" and "opportunity". However, this is a beautiful interpretation is wrong, because the character 机 jī in addition to "opportunity" has other meanings. The American linguist Benjamin Zimmer has traced the history of the use of "veitsi" in the English language until an anonymous article in the room of the missionary magazine of China from 1938. The most widely the word has been used in the United States after the speech John F. Kennedy April 12, 1959, embedded a spectacular turnover in his speech in Indianapolis. In Chinese, the word crisis consists of two characters. One means "danger" and the other represents "opportunity." This misconception continued to live through the efforts of Richard Nixon and other politicians, brilliant eloquence in public. Since then, the crisis in the Chinese language..." has become a favorite tool of American business consultants and experts in motivation and also gained popularity in educational institutions, politics and the press. For example, in 2007, U.S. Secretary of state Condoleezza rice mentioned it during middle East peace talks. Former Vice President al Gore used the "crisis" several times, including during his speech, the Nobel laureate. Benjamin Zimmer argues that although this phrase and convenient as a rhetorical device, as well as a very cheerful and optimistic, partly it is an attempt to wishful thinking. "Danger" in Chinese-wéixiǎn 危险, "opportunity" — 机会 jīhuì. These two certainly different words are used by the Chinese themselves, so that the "crisis" in Chinese is not a combination of danger and opportunity. The fact that "veitsi" contains elements of both words — an accident, as well as in the Russian language, for example, "control" and "contract" are not synonymous. Chinese philologist Victor Herbert Mayr from the University of Pennsylvania argues that the popular interpretation of "veitsi" as "danger" and "opportunity" is too broad "public" interpretation. While Wei (危) means "dangerous" or "critical", the element JI (机) has quite a few meanings. Its main sense is a "critical point". Wu hung, a Chinese scholar from the University of Chicago, says that originally "veitsi" didn't mean "crisis". "JI has a range of values, including the possibility, but also danger, too," he says. When in the third century, the Chinese began to use the word "veitsi", it simply means danger — sense was emphasized by both characters. Based on the foregoing, we can conclude that a combination of "danger" and "opportunity" is our own, independent from language and culture to the interpretation of the word "crisis". So let us believe and hope that any adversity and hardship in the future will only lead to wonderful opportunities, and risk will be spared!